지회
회원 작품
Home - 지회 - 회원 작품
성기조 한-영 번역시 '풀꽃' 과 '민들레'
BY 록산 2023.05.28 18:23:16
163081

 

풀꽃

 

 

                                                                      시 : 성기조

                                                                   번역 : 이기태

 

 

별이 땅에 내려앉아

제각기 빛깔을 내고 있다

작고 큰 꽃들이 피어 수런거릴 때

뜨거운 햇살을 녹일 듯

시원한 바람은 불고

별과 꽃이 하나가 되어

아름다움을 자랑하였다

 

어둠은 서쪽에서 달려오고

밤이 깊어지면서

풀꽃은 빛을 잃었다

 

 


The Grass Flower

 

                                                                                 Poem : Song kijo

                                                                    Translated by : Lee Keytae

 

The stars came and sat down on the ground,

each one boasts of its own color.

When small and large flowers

bloom and whisper, the cool wind blew

as if it would melt the hot sunlight,

the stars and grass flowers became one

to boast of their beauty.

 

The darkness ran from the west,

as the night deepened,

the grass flower lost its light.

 

 

민들레꽃

 

                                                                    시 : 성기조

                                                                 번역 : 이기태

 

 

가볍게 바람에 날려간 꽃

흔적도 없다

줄기는 땅에 누웠는데

나도 저렇게 민들레꽃처럼 날려갈까?

 

체중이 무척 가볍다

벌써 바람에 흔들린다

 

2003. 1

 

 

 

 

The Dandelion Flower

 

 

 

                                                                                  Poem : Song kijo

                                                                     Translated by : Lee Keytae

 

 

The dandelion flowers were blown

lightly by the wind.

There's no trace of them.

Although their stems lay on the ground,...

Shall I be blown like

the dandelion flowers do?

 

My weight is very light,

I'm already swaying in the wind.

 

 

댓글 1 보기
추천 소스보기
목록보기